
Вязниковский самодур
Михаил Волконский
«Князь Гурий Львович Каравай-Батынский, бывший при государыне Екатерине „в случае“, но недолго, награжденный богатыми имениями, проживал в ...
Если у вас возникнет вопрос, вам всегда помогут опытные сотрудники магазин электронных книг ЛитPec - крупнейшего агрегатора, дистрибьютора и продавца лицензионных изданий в России!
10 самых смешных ляпов перевода рекламных слоганов на языки других стран: Компания Coca-Cola долго не могла найти точное название своему напитку в Китае: в китайской транскрипции оригинальное название звучит как "кекукела", что примерно можно перевести как призыв "кусать воскового головастика" или, на другом диалекте, "кобыла, начиненная воском". Перебрав за несколько лет более десяти тысяч вариантов, маркетологи остановились на варианте "Коку Коле", что означает "счастье во рту".
Ей сна нет от французских книг, А мне от русских больно спится. Грибоедов А. С.
Этот небольшой блок на правах рекламы поможет вам больше узнать о других классических (и не только) книгах и не только о них: эти и разные прочие спонсоры помогают самым различным сайтам развиваться и существовать. Реклама - двигатель торговли, но еще и своего рода источник полезной информации! Тут за примерами далеко ходить не надо